Traducción
Emisiones de análisis sobre el proceso de traducción como componente de interpretación del significado del texto y profundizar en aspectos como el género textual, lengua y lenguaje, reglas gramaticales, convenciones estilísticas, entre otros. La figura del traductor/a.
Aproximación al lenguaje: la traducción
A partir de la impresión el libro pudo salir del claustro y lograr una difusión más amplia.
Leer-editar-traducir
En todo el proceso productivo y desarrollo estructural de los textos, encontramos actores que definen el resultado final de un libro, entre ellos,
Traductor: profesionalización
Desde hace muchos años, la humanidad ya traducía un sin fin de textos literarios y sacros, que permitían la comprensión de su cultura hacia el exte
Traductores mexicanos: Ametli
Los traductores son actores que dentro de la producción editorial son fundamentales.
Traducir a Shakespeare
Actualmente, en el mundo entero, se han creado distintos espacios de discusión, estudio y análisis que le rinden culto al trabajo realizado por Sha
La traducción
La traducción es el acto complejo de trasladar un contenido de un idioma a otro con estructuras de lenguaje y culturales puntuales que permite ampl
Edición crítica: El Capital de Marx
Traducir es un quehacer complejo que busca expresar en otra lengua lo que está escrito en un texto original.
Décimo aniversario (1ª parte)
¡Interlínea... Cultura Editorial cumple 10 años de estar al aire por UAM Radio 94.1 FM!
Noveno Aniversario 1ª parte
Festejamos nueve años de dialogar con 345 actores y agentes de la cultura editorial.
Séptimo aniversario de Interlínea (1ra parte)
Siete, un número que habitualmente es relacionado con la suerte, con la fortuna, con la perfección y la representación de lo bueno.