Síguenos: Icono facebook Icono youtube

Traductores mexicanos: Ametli

Serie #15

Síntesis

Los traductores son actores que dentro de la producción editorial son fundamentales. Son quienes permiten que los textos se propaguen a cualquier parte del mundo en diferentes idiomas y entornos culturales. Ser traductor requiere de una constante profesionalización y conocimiento que le permita desdibujar las fronteras del idioma y unir los diferentes espacios geográficos a través del leguaje, tarea que algunas veces pasa desapercibida por el lector, pero que significa dar sentido y cohesión al texto que tenemos en nuestras manos. Muchos de estos actores buscan espacios de vinculación y fortalecimiento como gremio, abriendo espacios de profesionalización, debate y análisis.


Entrevistados

Traductor y corrector de estilo, México

En cursivas

Selección y curaduría por

Había una vez una rana que quería ser una rana auténtica, y todos los días se esforzaba en ello. Al principio se compró un espejo en el que se miraba largamente buscando su ansiada autenticidad. Unas veces parecía encontrarla y otras no, según el humor de ese día o de la hora, hasta que se cansó de esto y guardó el espejo en un baúl.

Monterroso, A. (s.f.). La rana que quería ser una rana auténtica. Ciudadseva.com.

Columna

La traducción es casi tan antigua como la existencia de las lenguas humanas, y a lo largo de la historia ha sido el puente primordial entre culturas, tanto cercanas como distintas y distantes. --->