Síguenos: Icono facebook Icono youtube

Aproximación al lenguaje: la traducción

Serie #19

Síntesis

A partir de la impresión el libro pudo salir del claustro y lograr una difusión más amplia. Es así como miles de contenidos rompen fronteras para la adquisición y distribución del conocimiento a través de distintos formatos. A pesar de ello, se evidencia una barrera: el idioma. Es verdad que ya existían hábiles amanuenses que traducían textos desde los siglos III y I a. C., pero la necesidad de difundir contenidos a otras partes del mundo terminó por moldear a un actor que hoy en día es fundamental en el mundo editorial y que cumple una función sustancial en el desarrollo del libro y su cultura: el traductor.


Entrevistados

Traductora y correctora de estilo, México

En cursivas

Selección y curaduría por

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su
madre por el significado de esta o aquella palabra

Paz, O. (1971). Traducción, literatura y literalidad. España:Tusquets Editores

Columna

Me interesan más bien los puentes, lugar de origen, donde surge la necesidad y también la vocación de Ángela Mariscal para convertirse en traductora y por eso me interesan los puentes, la frontera como idea, porque las fronteras suelen pensarse como límite, como separación y, sin embargo, las fronteras también constituyen lugares de encuentro. --->