Síguenos: Icono facebook Icono youtube

Traducir a Shakespeare

Serie #15

Síntesis

Actualmente, en el mundo entero, se han creado distintos espacios de discusión, estudio y análisis que le rinden culto al trabajo realizado por Shakespeare. Entre ellos se encuentra la Fundación Shakespeare de España, quienes desde el año de 1972 se han dedicado al trabajo académico crítico relacionado con el estudio del teatro isabelino en general y, en particular, la obra de Shakespeare. Dicha fundación tiene también como objetivo traducir las obras completas de William Shakespeare al español con una visión desde la actualidad del lenguaje y recurriendo a los orígenes de estos escritos.


Entrevistados

Filólogo, traductor y profesor-investigador, España

En cursivas

Selección y curaduría por

Del espíritu renacentista, Shakespeare acoge aspectos estilísticos y filosóficos, de los cuales Parra destaca los que nos acercan y alejan de él. Entre los formales o estilísticos que lo distancian, ve a Shakespeare impregnado por el "mal de su tiempo", que atraviesa las letras europeas renacentistas vinculadas al Barroco: los franceses lo llaman preciosismo, los italianos, manierismo o concertismo, los españoles, gongorismo.

Luz, M. (1992). Nicanor Parra traduce a Shakespeare.

Columna

En el ámbito de la historia de la edición y la filología, disciplinas que nacieron juntas, es bien sabido que en la publicación de obras antiguas, medievales y de hasta el siglo xviii, hay variantes de un mismo texto según la editorial que la publique, y ello repercute, notablemente, en las traducciones a otras lenguas. --->