Síguenos: Icono facebook Icono youtube

Leer-editar-traducir

Serie #28

Síntesis

En todo el proceso productivo y desarrollo estructural de los textos, encontramos actores que definen el resultado final de un libro, entre ellos, será necesario observar a la curaduría del editor y la reinterpretación del traductor. Al momento de traducir un texto a otro idioma, la relación de simbiótica entre ambos roles hacia la lectura, se vuelve sumamente interesante, interpretando contenidos de otros contextos y lenguajes para facilitar al lector un acercamiento y vinculación con el texto desde su idioma. La visión de una editora y traductora sobre este tema enriquece la visión de los procesos del libro y su vinculación desde la autoría hasta la apropiación lectora.


Entrevistados


En cursivas

Selección y curaduría por

Petrona quería detener al mundo. Ya no podía seguir corriendo detrás de él. Tantos años de ir persiguiéndolo y tantos años de escapársele cuando casi al alcanzarlo que las piernas, los pulmones y las ganas de Petrona se dieron por vencidos.

...

Columna

Una de las cosas que nos preguntamos todos cuando nos acercamos a la industria editorial es ¿quién forma a los editores? ¿cómo surgen estos? Quizá estamos habituados a que las profesiones tienen siempre una carrera académica detrás, o que los oficios se aprenden cuando existe una persistente relación maestro-alumno, y por ahí van las cosas. --->